Iskreno povedano sem si kar nekaj časa mislil, da so reči, kot je na primer pravni prevod, danes povsem neuporabne. Mislil sem predvsem na fizične prevajalce, torej ljudi, ki se s tem ukvarjajo. Takšno prepričanje je temeljilo na dejstvu, da imamo danes res napredno tehnologijo, zaradi česar lahko tovrstne stvari opravimo kar sami – zelo hitro in brezplačno. Večkrat sem se namreč znašel v situaciji, ko sem moral kakšen stavek ali sporočilo prevesti v tuj jezik, ki ga nisem najbolje obvladal. Takrat sem preprosto uporabil spletne prevajalnike in tako hitro dobil osnovni prevod, za katerega nisem plačal nič.

Nekaj časa nazaj pa sem se znašel v precej zanimivi situaciji. Bil sem priča primeru, ko smo imeli v podjetju določene pravne težave s tujimi partnerji. Takrat sem na lastne oči spoznal, kako močan in pomemben je lahko pravi pravni prevod. Ko smo začeli reševati zadeve, je bilo treba pripraviti vse potrebne prevode. Pri tem ni bilo prostora za napake – vse je moralo biti narejeno pravilno in avtentično. Že majhna napaka oziroma napačen pravni prevod bi lahko pomenila katastrofo in še večje težave. Zato si tega nismo mogli privoščiti in smo raje najeli profesionalca, ki je poskrbel, da ne bo prišlo do pravnih nesporazumov.
Danes zato na storitve, kot je pravni prevod, gledam povsem drugače kot prej. Zavedam se, da vsa tehnologija, ki je danes na voljo, še vedno ne zadostuje v primerih, ko si napak ne smemo privoščiti oziroma imajo lahko posledice zelo daljnosežne. Zato se danes zavedam, da so pravni prevajalci še vedno izjemno pomembni in da te stroke nikakor ne gre odpisati, čeprav imamo na voljo toliko različnih in brezplačnih spletnih prevajalnikov.